Facciamogli del male! Tradurre è...
Moderatori: aly24j, Therese, Marcello Basie
- fuocoblu
- Corsaro Nero
- Messaggi: 1044
- Iscritto il: lun nov 25, 2002 11:48 am
- Località: Milano
- Contatta:
Facciamogli del male! Tradurre è...
"Tradurre è tradire!" secondo il mio professore di italiano delle medie.
A volte un tradimento può essere comunque positivo: leggendo "I fiori blu" mi sono chiesto se fosse di Queneau o di Calvino, ma l'effetto finale è eccellente.
Altre volte, e sono quelle che mi interessano qui, tradurre è pugnalare alle spalle:
tempo addietro leggendo "I miserabili" trovai "hotel de la ville" tradotto "albergo della città" invece che municipio!
Di recente ho letto "A me le guardie" di Terry Pratchett e temo di dover bocciare il lavoro della signora Antonella Pieretti.
Oltre a macroscopici errori, per esempio c'è un "per la prima volta" che, a giudicare dal contesto, viene usato per tradurre "in the first place", ci sono diverse pagine confusamente incomprensibili.
Per la stima che ho di Pratchett potrebbero essere così anche in originale, ma sono molto portato a incolpare soprattutto la traduzione.
Avete altri esempi escluso Harry Potter di traduzioni che rovinano un libro?
A volte un tradimento può essere comunque positivo: leggendo "I fiori blu" mi sono chiesto se fosse di Queneau o di Calvino, ma l'effetto finale è eccellente.
Altre volte, e sono quelle che mi interessano qui, tradurre è pugnalare alle spalle:
tempo addietro leggendo "I miserabili" trovai "hotel de la ville" tradotto "albergo della città" invece che municipio!
Di recente ho letto "A me le guardie" di Terry Pratchett e temo di dover bocciare il lavoro della signora Antonella Pieretti.
Oltre a macroscopici errori, per esempio c'è un "per la prima volta" che, a giudicare dal contesto, viene usato per tradurre "in the first place", ci sono diverse pagine confusamente incomprensibili.
Per la stima che ho di Pratchett potrebbero essere così anche in originale, ma sono molto portato a incolpare soprattutto la traduzione.
Avete altri esempi escluso Harry Potter di traduzioni che rovinano un libro?
-La somma dell'intelligenza sulla Terra è costante. La popolazione è in costante aumento.-
-...d'andarsene in paesi lontani, dove nessuno lo conoscesse, neppur di nome; ma sentiva che lui, lui sarebbe sempre con sè. (Manzoni)-
-Strange world: people talk, sometimes I wonder why (Kè)-
-No brain, no pain-
- eat cheese now. ask me how. -
-...d'andarsene in paesi lontani, dove nessuno lo conoscesse, neppur di nome; ma sentiva che lui, lui sarebbe sempre con sè. (Manzoni)-
-Strange world: people talk, sometimes I wonder why (Kè)-
-No brain, no pain-
- eat cheese now. ask me how. -
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Oddio, io sono un po' fissata, e in genere cerco sempre di leggere i libri in lingua originale, comunque punto il dito contro:
Dracula. Letto in italiano, poi tempo dopo letto in inglese, ho trovato sfumature che in italiano venivano saltate...
I libri di autori/autrici indiane, perchè si perde il senso del "non madrelingua" che scrive in inglese (non so se sia esattamente un errore di traduzione...)
Dracula. Letto in italiano, poi tempo dopo letto in inglese, ho trovato sfumature che in italiano venivano saltate...
I libri di autori/autrici indiane, perchè si perde il senso del "non madrelingua" che scrive in inglese (non so se sia esattamente un errore di traduzione...)
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
Uff...e te pareva?!!Avete altri esempi escluso Harry Potter
Comunque sì, ne ho altri!
Proprio a proposito di "Dracula" faccio un esempio più concreto: Van Helsing nell'originale parla un inglese un po' macchinoso (è olandese quindi non madrelingua). Nella mia traduzione TEA questa sfumatura si perde, anche se devo dire che non è così nella traduzione della Newton&Compton.
Ricordo poi l'edizione de "Il Mago di Oz" della Marsilio, dove si vantavano del fatto che la traduzione fosse stata fatta da una 14enne. Ora a parte l'indubbio merito di aver mantenuto i nomi cui siamo più legati dopo il film dello zio walt (l'uomo di latta suona molto molto meglio del boscaiolo di stagno, e comunque più familiare), c'erano diversi errori imbarazzanti resi ancor più evidenti dal testo a fronte. Alla fine ho preferito leggerlo in lingua!
So many books, so little time...
- rainbow83
- Re del Mare
- Messaggi: 1414
- Iscritto il: gio feb 27, 2003 6:04 pm
- Località: Parma
- Contatta:
L'altro giorno in un libro ho letto una roba tipo: "I due si avvicinarono al bancone e ordinarono hamburger e fritto francese".
Giuro che mi si è rivoltato lo stomaco
Giuro che mi si è rivoltato lo stomaco
Levate l'ancora, dritta, avanti tutta. Questa è la rotta. Questa è la direzione. Questa è la decisione- La linea d'ombra. Jovanotti
"...and the darkness inside you / can make me feel so small / but I see your true colors / shining through / I see you true colors / and that's why I love you / so don't be afraid to let them show / your true colors / true colors / are beautiful like a rainbow "
My wishlist
"...and the darkness inside you / can make me feel so small / but I see your true colors / shining through / I see you true colors / and that's why I love you / so don't be afraid to let them show / your true colors / true colors / are beautiful like a rainbow "
My wishlist
- Xenia
- Olandese Volante
- Messaggi: 3796
- Iscritto il: mar ott 22, 2002 10:57 am
- Località: Sotto la Madonnina...
- Contatta:
io mi ricordo un libro BC di Ben Jelloun che era un pianto, praticamente era ancora francese, ma italianizzato... da abbatere il traduttore!
Però davanti a certi scempi mi consolo pensando sempre con eterna ammirazione a Yasmina Melouah che ha riscritto in modo incredibile i libri di pennac, rendendone l'argot e il lessico scoppiettante come credo nessuno avrebbe saputo fare
a me ricorda molto una rassegna stampa in cui avevano tradotto "il prodotto interno brutto"
Però davanti a certi scempi mi consolo pensando sempre con eterna ammirazione a Yasmina Melouah che ha riscritto in modo incredibile i libri di pennac, rendendone l'argot e il lessico scoppiettante come credo nessuno avrebbe saputo fare
immagino in origine fosse "hotel de ville"trovai "hotel de la ville" tradotto "albergo della città" invece che municipio!
a me ricorda molto una rassegna stampa in cui avevano tradotto "il prodotto interno brutto"
Accadono cose che sono come domande; passa un minuto, oppure anni, e poi la vita risponde.
Membro del Vero Toro Club
Book-Wishlist - My Anobii Shelf
Quando penso a tutti i libri che mi restano da leggere, ho la certezza di essere ancora felice. (Jules Renard)
Membro del Vero Toro Club
Book-Wishlist - My Anobii Shelf
Quando penso a tutti i libri che mi restano da leggere, ho la certezza di essere ancora felice. (Jules Renard)
- fuocoblu
- Corsaro Nero
- Messaggi: 1044
- Iscritto il: lun nov 25, 2002 11:48 am
- Località: Milano
- Contatta:
ops...
chiedo venia per il mio errato "reverse engineering". prima o poi dovrò smettere di inventarmi il francese e iniziare a studiarlo :pimmagino in origine fosse "hotel de ville"
-La somma dell'intelligenza sulla Terra è costante. La popolazione è in costante aumento.-
-...d'andarsene in paesi lontani, dove nessuno lo conoscesse, neppur di nome; ma sentiva che lui, lui sarebbe sempre con sè. (Manzoni)-
-Strange world: people talk, sometimes I wonder why (Kè)-
-No brain, no pain-
- eat cheese now. ask me how. -
-...d'andarsene in paesi lontani, dove nessuno lo conoscesse, neppur di nome; ma sentiva che lui, lui sarebbe sempre con sè. (Manzoni)-
-Strange world: people talk, sometimes I wonder why (Kè)-
-No brain, no pain-
- eat cheese now. ask me how. -
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Il famosissssssssimo fritto francese, ehfritto francese
Non sopporto anche l'erronea traduzione di "mustard" con "mostarda", trovato in qualche libro. Eppure dico, ma questi non sono errori banali? Come si può essere così superficiali?
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
- Xenia
- Olandese Volante
- Messaggi: 3796
- Iscritto il: mar ott 22, 2002 10:57 am
- Località: Sotto la Madonnina...
- Contatta:
se mi usi espressioni come "reverse engineering" ti perdono tuttochiedo venia per il mio errato "reverse engineering". prima o poi dovrò smettere di inventarmi il francese e iniziare a studiarlo :p
Accadono cose che sono come domande; passa un minuto, oppure anni, e poi la vita risponde.
Membro del Vero Toro Club
Book-Wishlist - My Anobii Shelf
Quando penso a tutti i libri che mi restano da leggere, ho la certezza di essere ancora felice. (Jules Renard)
Membro del Vero Toro Club
Book-Wishlist - My Anobii Shelf
Quando penso a tutti i libri che mi restano da leggere, ho la certezza di essere ancora felice. (Jules Renard)
- 2teepot
- Olandese Volante
- Messaggi: 2304
- Iscritto il: gio feb 13, 2003 10:06 pm
- Località: Flying TEEpot
- Contatta:
Tradurre un libro , secondo me , è un'opera ardua tanto quanto averlo scritto come autore nella propria lingua .
Tradurre non è tradire ma interpretare il pensiero dell'autore con parole diverse .
E' un'arte fantasiosa che si accosta molto alla cinematografia del "liberamente tratto da" .
La traduzione letterale corretta di un testo spesso è una jattura , mentre altre volte serve , altre volte è meglio non tradurre e lasciare le parole intatte , oppure servono i rinvii a fine pagina NdT etc .
E' comunque un'impresa , perchè non si avrà mai la copia di un originale , ma nel migliore dei casi si avrà un altro originale , la traduzione appunto .
Poi , por divertissement , anche a me piace inorridere quando la il traduttore non distingue fra la jam e la marmalade , ma comunque capisco che sia difficile poi tradurre in inglese la nutella ( che pure esiste anche lì) come una pasta di nocciole croccante.
Tradurre non è tradire ma interpretare il pensiero dell'autore con parole diverse .
E' un'arte fantasiosa che si accosta molto alla cinematografia del "liberamente tratto da" .
La traduzione letterale corretta di un testo spesso è una jattura , mentre altre volte serve , altre volte è meglio non tradurre e lasciare le parole intatte , oppure servono i rinvii a fine pagina NdT etc .
E' comunque un'impresa , perchè non si avrà mai la copia di un originale , ma nel migliore dei casi si avrà un altro originale , la traduzione appunto .
Poi , por divertissement , anche a me piace inorridere quando la il traduttore non distingue fra la jam e la marmalade , ma comunque capisco che sia difficile poi tradurre in inglese la nutella ( che pure esiste anche lì) come una pasta di nocciole croccante.
Si abbraccia un'ombra e si ama un sogno. (Soderberg)
_____________________________________________
_____________________________________________
- lupurk
- moderatrice
- Messaggi: 4292
- Iscritto il: mar dic 16, 2003 2:14 pm
- Località: Alessandria
- Contatta:
Virgilio ha scritto:Dimenticavo: anche tutti i romanzi di Moccia son tradotti in un italiano pessimo!!
Nadia di Belloun non sono riuscita a finirlo...e dire che erano 100 pagine scarse...
Trovo illeggibile anche la traduzione del Conte di Montecristo di Emilio Franceschini (Edizione Mondadori, BUR e non so che altre)...troppo letterale e noiosa. Va bene essere fedele all'originale, ma tradurre parola per parola ammazza il testo!
Sempre apprezzando i traduttori per lo sforzo immane che prodigano nel cercare di rendere un testo, senza stravolgerlo, in una lingua "altra"...
Io non sopporto le traduzioni (e per una che studia Scienze filologiche e della traduzione... ) e cerco sempre di leggere in originale.
Ad esempio il Signore degli Anelli, la traduzione dei nomi non rende l'atmosfera. Vogliamo paragonare l'atmosfera data dal nome "rivendell" e quella data da "granburrone"?
Certo è che la traduzione è un male necessario. Magari fossimo capaci di leggere ed apprezzare tutti i libri scritti nelle loro lingue originali...
Io non sopporto le traduzioni (e per una che studia Scienze filologiche e della traduzione... ) e cerco sempre di leggere in originale.
Ad esempio il Signore degli Anelli, la traduzione dei nomi non rende l'atmosfera. Vogliamo paragonare l'atmosfera data dal nome "rivendell" e quella data da "granburrone"?
Certo è che la traduzione è un male necessario. Magari fossimo capaci di leggere ed apprezzare tutti i libri scritti nelle loro lingue originali...
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
"That depends a good deal on where you want to get to."
"I don't much care where..."
"Then it doesn't matter which way you go."
"...so long as I get somewhere"
"Oh, you're sure to do that, if you only walk long enough."
Lewis Carroll - Alice's Adventure In Wonderland
- Xenia
- Olandese Volante
- Messaggi: 3796
- Iscritto il: mar ott 22, 2002 10:57 am
- Località: Sotto la Madonnina...
- Contatta:
esatto... a me veniva da strozzare il traduttoreparli di Nadia? A me viene il mal di pancia tutte le volte che ci ripenso
Accadono cose che sono come domande; passa un minuto, oppure anni, e poi la vita risponde.
Membro del Vero Toro Club
Book-Wishlist - My Anobii Shelf
Quando penso a tutti i libri che mi restano da leggere, ho la certezza di essere ancora felice. (Jules Renard)
Membro del Vero Toro Club
Book-Wishlist - My Anobii Shelf
Quando penso a tutti i libri che mi restano da leggere, ho la certezza di essere ancora felice. (Jules Renard)
- katemansfield
- Mozzo
- Messaggi: 66
- Iscritto il: dom giu 22, 2008 3:28 pm
- Località: genova
..terribili le traduzioni dei romanzi di Robert Graves sull'imperatore Claudio ("Io Claudio", "Il divo Claudio").
Congiuntivi scambiati con condizionali...
Per Queneau, oltre a quella de "I fiori blu" (impossibile ormai entrare in un campeggio senza pensare "campo da campinghe per campisti"), ineguagliabile la traduzione degli "Esercizi di stile".
Congiuntivi scambiati con condizionali...
Per Queneau, oltre a quella de "I fiori blu" (impossibile ormai entrare in un campeggio senza pensare "campo da campinghe per campisti"), ineguagliabile la traduzione degli "Esercizi di stile".
io ho odiato il traduttore di Jasper Fforde:
Thursday Next = Mercoledì Prossimo
perchè devi lasciarlo in originale! E' una delizia leggere il casino che crea un nome del genere!
Thursday Next = Mercoledì Prossimo
perchè devi lasciarlo in originale! E' una delizia leggere il casino che crea un nome del genere!
Sai che le persone non possono vivere senza amore? Beh, l'ossigeno è ancora più importante
Dr. House
non sai cosa regalarmi?
la shelf
myspaces
Sono tornataaaaaaa!
Dr. House
non sai cosa regalarmi?
la shelf
myspaces
Sono tornataaaaaaa!
- lilacwhisper
- moderatrice
- Messaggi: 4444
- Iscritto il: mer giu 25, 2008 7:09 pm
- Località: Piacenza
- Contatta:
- lunabluxxx
- Re del Mare
- Messaggi: 1408
- Iscritto il: lun ago 09, 2004 11:13 pm
- Località: Padova
- Contatta:
...e perchè The catcher in the rye deve diventare Il giovane Holden? misteri...lilacwhisper ha scritto:Una domanda: perché Puck ("Sogno di una notte di mezza estate") può diventare ROBERTO BUONTEMPONE? Mai capito...
Dalla tua testa dalla tua carne
dal tuo cuore
mi sono giunte le tue parole
le tue parole cariche di te... (N. Hikmet)
Sono lunabluxxx anche su aNobii
dal tuo cuore
mi sono giunte le tue parole
le tue parole cariche di te... (N. Hikmet)
Sono lunabluxxx anche su aNobii
- Yucatan
- Re del Mare
- Messaggi: 1602
- Iscritto il: dom mar 23, 2003 11:38 am
- Località: Napoli/Perugia
- Contatta:
Esercizi di stile
Quoto "Esercizi di stile" tradotto in italiano. è vero che il traduttore lì si sente molto, ma sembrano due grandi autori che giocano fra di loro!
recentemente sono inorridita per la traduzione di una poesia poco conosciuta di Neruda:
Si cada dia cae
dentro de cada noche
hay un pozo
donde la claridad està encerrada.
Hay que sentarse a la orilla
del pozo de la sombra
y pescar luz caída
con paciencia.
che viene tradotta in italiano:
Se ogni giorno cade
dentro ogni notte
c'è un pozzo
dove la chiarità è rinchiusa.
Bisogna sedersi sulla riva
del pozzo dell'ombra
a pescare luce caduta,
con pazienza.
dove già viene perso tutto il ritmo marziale dei primi due versi, il loro incedere quasi di battaglione, la scansione serrata delle dentali che, mentre ti ha quasi portato sul limite dell'ineluttabile, esplode nella luce/ombra del "hay un pozo".
Rinchiusa è abbastanza forte, ma Encerrada è tutt'altra cosa.
Poi, dovendola inserire in un testo che verrà letto in francese, l'ho cercata in questa lingua ed è:
Si chaque jour
tombe dans chaque nuit
il existe un puits
où la clarté se trouve enclose.
Il faut s’asseoir sur la margelle
du puits de l’ombre
pour y pêcher avec patience
la lumière qui s’y perdit.
Immagino Pablo Neruda che pronuncia Jour, nuit, puits e ...ho detto tutto!
recentemente sono inorridita per la traduzione di una poesia poco conosciuta di Neruda:
Si cada dia cae
dentro de cada noche
hay un pozo
donde la claridad està encerrada.
Hay que sentarse a la orilla
del pozo de la sombra
y pescar luz caída
con paciencia.
che viene tradotta in italiano:
Se ogni giorno cade
dentro ogni notte
c'è un pozzo
dove la chiarità è rinchiusa.
Bisogna sedersi sulla riva
del pozzo dell'ombra
a pescare luce caduta,
con pazienza.
dove già viene perso tutto il ritmo marziale dei primi due versi, il loro incedere quasi di battaglione, la scansione serrata delle dentali che, mentre ti ha quasi portato sul limite dell'ineluttabile, esplode nella luce/ombra del "hay un pozo".
Rinchiusa è abbastanza forte, ma Encerrada è tutt'altra cosa.
Poi, dovendola inserire in un testo che verrà letto in francese, l'ho cercata in questa lingua ed è:
Si chaque jour
tombe dans chaque nuit
il existe un puits
où la clarté se trouve enclose.
Il faut s’asseoir sur la margelle
du puits de l’ombre
pour y pêcher avec patience
la lumière qui s’y perdit.
Immagino Pablo Neruda che pronuncia Jour, nuit, puits e ...ho detto tutto!
- Mariantonietta
- Olandese Volante
- Messaggi: 2890
- Iscritto il: sab apr 05, 2008 12:06 pm
- Località: Sacco (Sa)
- Contatta: