
BC.com chiede una traduzione [terza parte]
Moderatori: -gioRgio-, vanya, lilacwhisper
io voto per la E! 

Vero Acquario

"Mi è sempre piaciuto il deserto.Ci si siede su una duna di sabbia.Non si vede nulla.Non si sente nulla.E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio" Il Piccolo Principe
"La gente vede la follia nella mia colorata vivacità e non riesce a vedere la pazzia nella loro noiosa normalità!" - Il Cappellaio Matto - Alice in Wonderland


"Mi è sempre piaciuto il deserto.Ci si siede su una duna di sabbia.Non si vede nulla.Non si sente nulla.E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio" Il Piccolo Principe
"La gente vede la follia nella mia colorata vivacità e non riesce a vedere la pazzia nella loro noiosa normalità!" - Il Cappellaio Matto - Alice in Wonderland
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
- liberliber
- amministratrice ziaRottenmeier
- Messaggi: 20395
- Iscritto il: mar ott 22, 2002 11:02 am
- Località: Milano
- Contatta:
io riporto in pareggio votando per la G 

Ho potuto così incontrare persone e diventarne amico e questo è molto della mia fortuna (deLuca)
Amo le persone. E' la gente che non sopporto (Schulz)
Ogni volta che la gente è d'accordo con me provo la sensazione di avere torto (Wilde)
I dream popcorn (M/a)
VERA DONNA (ABSL)
Petulante tecnofila (EM)
NON SPEDITEMI NULLA SENZA AVVISARE!
Meglio mail che mp. Grazie.
Amo le persone. E' la gente che non sopporto (Schulz)
Ogni volta che la gente è d'accordo con me provo la sensazione di avere torto (Wilde)
I dream popcorn (M/a)
VERA DONNA (ABSL)
Petulante tecnofila (EM)
NON SPEDITEMI NULLA SENZA AVVISARE!
Meglio mail che mp. Grazie.
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
-
- Corsaro
- Messaggi: 438
- Iscritto il: lun nov 20, 2006 12:07 pm
- Località: Colonia
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
Ho ricevuto una mail da Mana del negozio di bc.com e ve la giro. 
E se preferiamo usare un'altra frase, ci chiede di faglielo sapere.
Poi ci chiede una nuova traduzione: "I'm a very special book, traveling the world. See where I've been at www.bookcrossing.com, then read and release me!" Non per forza letterale, ma la migliore che troviamo.

Ci ringrazia per l'aiuto e dice che useranno almeno una frase di ogni lingua che hanno ricevuto, che per noi sarebbe "Fai del mondo una biblioteca!". Toh, ci sarà pure una nuova maglietta, chi l'avrebbe mai detto! E una nuova etichetta. Insomma, ci chiedono di ricontrollare la frase, ma direi che va bene. È la versione che ha vinto per un voto!Hello everyone!
First, I'd like to thank each of you for lending us your brains and coming up with translations and slogans. Your time and ideas are appreciated! We plan to use at least one tag from each language group that submitted a suggestion. We've put together a t-shirt design as well as a new bookplate label using the information that you have supplied and I now request that you review them for accuracy. Several of you mentioned that you have your own phrases which you prefer to those already in use and we've tried to use those wherever possible. However, if you'd prefer to see something other than what I'm listing, let me know! Everything can be changed at this stage.
Read and Release!
Boek zoekt lezer m/v.
Fai del mondo una biblioteca!
Heute schon ein gutes Buch befreit?
Kiertävä kirja ei pölyä kerää.
J'aime mes livres, je les sème.
Freed any good books lately?
Λευτεριά στα βιβλία!
¡Haz del mundo una biblioteca!
Regalhaltung ist Buchquälerei!
Livros à solta
Bøger vil være deres egne
Även inbundna böcker vill bli fria!
For the new bookplate label we plan to have the following written in several languages:
I'm a very special book, traveling the world. See where I've been at www.bookcrossing.com, then read and release me!
If you aren't tired of this yet, we would love it if you would translate the above sentences into your lanuages. It doesn't have to be literal; whatever sounds the best is preferred to an exact translation. Also, so that it's easy for me to reference your replies, please add your language to the subject line of the email (e.g. RE: BookCrossing phrases - Finnish). Once we have a proof I'll forward it to you again for a final review before we go to print!
Thanks again to all of you for your time and efforts!
Regards,
Mana Quinn
BookCrossing Supply Store

Poi ci chiede una nuova traduzione: "I'm a very special book, traveling the world. See where I've been at www.bookcrossing.com, then read and release me!" Non per forza letterale, ma la migliore che troviamo.

Ultima modifica di last-unicorn il gio apr 12, 2007 7:44 am, modificato 1 volta in totale.
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
Propongo:
Sono un libro molto speciale che viaggia per il mondo. Vieni/vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
Sono un libro molto speciale che viaggia per il mondo. Vieni/vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
- annanda
- Olandese Volante
- Messaggi: 3171
- Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
- Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
- Contatta:
bella notizia!
maglietta italiana!!
Sono d'accordo con la tua traduzione; istintivamente avrei detto "vieni" ma dato che è il libro che parla penso sia più corretto "vai"
Bè ma poi ci regaleranno uno stock di magliette per premiarci del lavoro?

Sono d'accordo con la tua traduzione; istintivamente avrei detto "vieni" ma dato che è il libro che parla penso sia più corretto "vai"

Bè ma poi ci regaleranno uno stock di magliette per premiarci del lavoro?

Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
- lupurk
- moderatrice
- Messaggi: 4292
- Iscritto il: mar dic 16, 2003 2:14 pm
- Località: Alessandria
- Contatta:
io proporrei:
sono un libro molto speciale, sto viaggiando per il mondo. Guarda dove sono (già) stato su www.bookcrossing.com, poi leggimi e liberami di nuovo!
sono un libro molto speciale, sto viaggiando per il mondo. Guarda dove sono (già) stato su www.bookcrossing.com, poi leggimi e liberami di nuovo!
-
- Corsaro
- Messaggi: 438
- Iscritto il: lun nov 20, 2006 12:07 pm
- Località: Colonia
Sottoscrivo (senza "gia'" e magari col link a bookcrossing-italia.com, perche' mi sa che se non conosci l'inglese, ritrovarti la spaginata di bookcrossing.com e' leggermente deterrenteio proporrei:
sono un libro molto speciale, sto viaggiando per il mondo. Guarda dove sono (già) stato su www.bookcrossing.com, poi leggimi e liberami di nuovo!

- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
- chia snoopy78
- Re del Mare
- Messaggi: 1657
- Iscritto il: ven mar 14, 2003 10:56 pm
- Località: Monza
- Contatta:
quoto questa traduzione e io lascerei vieni al posto di vaiSono un libro molto speciale che viaggia per il mondo. Vieni/vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
Andai nei boschi perchè volevo vivere con saggezza e in profondità e succhiare tutto il midollo della vita, per sbaragliare tutto ciò che non era vita e per non scoprire in punto di morte che non ero vissuto (H.D. Thoreau)
My Wish List http://www.anobii.com/people/chiasnoopy78/
su bookcrossing.com sono snoopy78
My Wish List http://www.anobii.com/people/chiasnoopy78/

su bookcrossing.com sono snoopy78
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
- annanda
- Olandese Volante
- Messaggi: 3171
- Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
- Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
- Contatta:
io più che altro mi chiedevo in base a quale criterio l'hanno scelta: non è la stessa frase per tutti i paesi (avrebbero potuto chiedere a noi quale avremmo comprato più volentieri su una maglietta, no?)ma la frase per la magliettina
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Per la maggior parte degli anglofoni, spagnolo e italiano sono la stessa cosa.. motivo per cui ci hanno dato la stessa frase
(a me non piace per nulla.. ma io non faccio testo, le maglie con le scritte non mi piacciono proprio
)



Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture

Sono d'accordo con LU, anche se nagari cambierei il finale... va un po' fuori tema, ma forse è più romantico...
Qualcosa tipo
Sono un libro molto speciale che viaggia per il mondo. Vieni/vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e fammi continuare/proseguire il viaggio!
Per la maglietta, sono d'accordo con lizzy sull'opinione che gli anglofoni hanno di italiano e spagnolo...
e mi piace molto di più la frase citata da virglilio (che leggo ora per la prima volta, per cui è proprio una reazione istintiva...

Qualcosa tipo
Sono un libro molto speciale che viaggia per il mondo. Vieni/vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e fammi continuare/proseguire il viaggio!
Per la maglietta, sono d'accordo con lizzy sull'opinione che gli anglofoni hanno di italiano e spagnolo...
