Per esempio due delle mie parole preferite del tedesco sono Kanonenfutter e Klugscheißer. La prima è tradotta con carne da cannone ma letteralmente significa "mangime per cannoni" che mi sembra giusto un pochino più cinico e spregevole. La seconda è il sapientone, saccente... niente in confronto a "colui che caga sapienza".
intraducibili
Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
Ci sono anche parole non proprio intraducibili ma dove la traduzione non rende... per esempio perché la parola ha un doppio senso o si perde non so come dirlo... la plasticità della parola.
Per esempio due delle mie parole preferite del tedesco sono Kanonenfutter e Klugscheißer. La prima è tradotta con carne da cannone ma letteralmente significa "mangime per cannoni" che mi sembra giusto un pochino più cinico e spregevole. La seconda è il sapientone, saccente... niente in confronto a "colui che caga sapienza".
Per esempio due delle mie parole preferite del tedesco sono Kanonenfutter e Klugscheißer. La prima è tradotta con carne da cannone ma letteralmente significa "mangime per cannoni" che mi sembra giusto un pochino più cinico e spregevole. La seconda è il sapientone, saccente... niente in confronto a "colui che caga sapienza".
