Lavoro per traduttore IT-EN

Volete comunicare ai bookcorsari pensieri, informazioni, links eccetera eccetera? Qui potete farlo, sempre nei limiti della legge, del buon gusto e del rispetto reciproco, naturalmente!

Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya

Rispondi
Avatar utente
EdoM
moderatore congelato
Messaggi: 622
Iscritto il: lun gen 13, 2003 9:14 pm
Località: Milano - Rovigo
Contatta:

Lavoro per traduttore IT-EN

Messaggio da EdoM »

un amico mi ha chiesto se conosco qualcuno in grado di fare traduzioni Italiano-Inglese per guide e depliant di tende di copertura per tensostrutture.

Sono sicuro che tra di voi ci sia qualcuno in grado di fare questo genere di traduzioni. Non credo che sia un tipo di lavoro duraturo ma raggranellare 2 lire non dovrebbe far schifo a nessuno.

se qualcuno si sente in grado di fare sta cosa mi contatti in privato che gli daro' le coordinate per contattare il mio amico.

Edo
[url=callto://asca_edom]Immagine[/url]
Immagine
Avatar utente
Xenia
Olandese Volante
Messaggi: 3796
Iscritto il: mar ott 22, 2002 10:57 am
Località: Sotto la Madonnina...
Contatta:

Messaggio da Xenia »

edoM ha scritto:tende di copertura per tensostrutture
ah, ecco, il titolo del post mi sembrava troppo bello e allettante (prima di leggere questo :mrgreen: )
:wink:
Accadono cose che sono come domande; passa un minuto, oppure anni, e poi la vita risponde.
Membro del Vero Toro Club
Book-Wishlist - My Anobii Shelf
Quando penso a tutti i libri che mi restano da leggere, ho la certezza di essere ancora felice. (Jules Renard)
Avatar utente
EdoM
moderatore congelato
Messaggi: 622
Iscritto il: lun gen 13, 2003 9:14 pm
Località: Milano - Rovigo
Contatta:

Messaggio da EdoM »

mah.. secondo me non dovrebbe essere un grossissimo problema.. :)
[url=callto://asca_edom]Immagine[/url]
Immagine
Avatar utente
Therese
moderatrice
Messaggi: 5748
Iscritto il: mer feb 05, 2003 8:33 pm
Località: Perugia
Contatta:

Messaggio da Therese »

Ho un'amica laureata in lingue che fa traduzioni e a cui potrebbe interessare(garantisco l'affidabilità!!), ma è quì a Pg, è previsto lavoro via e-mail? :think:
-...è solo che non ho tempo per leggere.
- Mi dispiace per te.
- Oh, non direi.Ci sono tanti altri modi per passare il tempo.
Giulio vorrebbe replicare che leggere non è "passare il tempo"...
(T. Avoledo)

cinefila integralista

Non inviatemi ring senza avvertire, grazie ^_^
Avatar utente
legs-weaver
Corsaro Nero
Messaggi: 930
Iscritto il: mar mar 18, 2003 7:31 pm
Località: milano
Contatta:

Messaggio da legs-weaver »

ehm ehm ... veramente la laurea in lingue ce l'ho anche io ma non ho idea di cosa siano le "tende di copertura per tensostrutture" ...

potrei provarci però :)
"Winners are willing to do what losers won't"

"Impara bambino a scuola impara uomo in carcere impara donna in cucina frequenta la scuola, senza tetto procurati sapere tu che hai freddo affamato, impugna il libro è come un'arma. Non temere di fare domande verifica le cose che leggi ciò che non sai di tua scienza in realtà non lo sai." (Bertold Brecht)


http://aru0tal1b3ra.blogspot.it/
Avatar utente
Alliandre
Corsaro Rosso
Messaggi: 504
Iscritto il: gio set 11, 2003 4:46 pm
Località: Como
Contatta:

Messaggio da Alliandre »

Ciao EdoM,
io faccio la traduttrice, in genere traduco solamente da inglese/spagnolo/francese verso l'italiano (testi medici, tecnici, moda, interior design, viticoltura), però su un certo tipo di testi tecnici/meccanici lavoro anche verso l'inglese. Se ti va, contattami x e-mail che vedo se è un testo che tecnicamente posso gestire o no.
Lo stesso vale per l'amica di Therèse: magari lo può fare anche lei.

Due parole sul lavoro di traduzione, utili x tutti: il traduttore che ci si mette deve conoscere bene i termini tecnici. Non basta essere semplicemente laureati in lingue, perchè non è semplice come tradurre una lettera commerciale (come ha sottolineato anche Legs :wink:). Non è un lavoro che si possa improvvisare. E comunque, certe lettere commerciali... brrrr
Dici anche "raggranellare due lire": guarda che una frase del genere ad un trad professionista fa venire un nervoso... una cartella (1500 caratteri) costa in media circa 11 Euro, +IVA-R/A, altro che due lirette :wink:
per le tariffe attuali, guardate http://www.turner.it/tariffometro.htm
Un'ultima cosa... un traduttore dovrebbe sempre tradurre verso la propria lingua madre: quindi un italiano verso l'italiano, un inglese verso l'inglese, eccetera. L'ideale x il tuo amico sarebbe trovare un traduttore tecnico di madrelingua inglese (ah, e ho detto traduttore tecnico, non l'amico inglese che fa tutt'altro ma in fondo essendo inglese ci arriva... fosse così facile :wink: traduttori non ci si improvvisa :) )...loro però costano molto di più :) se si va al risparmio, occhio che la qualità non sarà mai all'altezza di un madrelingua. Per quello sto facendo sempre meno trad verso l'inglese, lavorando verso la propria lingua madre si conoscono meglio le sfumature della lingue e sì, ci si mette anche meno tempo :)
ciaoooo
~__/> Bookshelf ~__/> <\__~ Twitter <\__~
~Tai'shar Manetheren! ~ May you always find water and shade ~

(n.b. ho cambiato avatar, se mi ricordate solo vagamente è perché prima avevo un CAVALLO ;-) )
Avatar utente
Alliandre
Corsaro Rosso
Messaggi: 504
Iscritto il: gio set 11, 2003 4:46 pm
Località: Como
Contatta:

Messaggio da Alliandre »

p.s. per rispondere a Therèse... noi trad lavoriamo ormai praticamente solo per e-mail, non credo che la tua amica avrebbe problemi :wink: la distanza ormai non fa differenza... ho colleghi che lavorano solo con gli USA, standosene sempre comodamente a casa loro a Milano :)
~__/> Bookshelf ~__/> <\__~ Twitter <\__~
~Tai'shar Manetheren! ~ May you always find water and shade ~

(n.b. ho cambiato avatar, se mi ricordate solo vagamente è perché prima avevo un CAVALLO ;-) )
Rispondi