un amico mi ha chiesto se conosco qualcuno in grado di fare traduzioni Italiano-Inglese per guide e depliant di tende di copertura per tensostrutture.
Sono sicuro che tra di voi ci sia qualcuno in grado di fare questo genere di traduzioni. Non credo che sia un tipo di lavoro duraturo ma raggranellare 2 lire non dovrebbe far schifo a nessuno.
se qualcuno si sente in grado di fare sta cosa mi contatti in privato che gli daro' le coordinate per contattare il mio amico.
Edo
Lavoro per traduttore IT-EN
Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya
- Xenia
- Olandese Volante
- Messaggi: 3796
- Iscritto il: mar ott 22, 2002 10:57 am
- Località: Sotto la Madonnina...
- Contatta:
ah, ecco, il titolo del post mi sembrava troppo bello e allettante (prima di leggere questoedoM ha scritto:tende di copertura per tensostrutture


Accadono cose che sono come domande; passa un minuto, oppure anni, e poi la vita risponde.
Membro del Vero Toro Club
Book-Wishlist - My Anobii Shelf
Quando penso a tutti i libri che mi restano da leggere, ho la certezza di essere ancora felice. (Jules Renard)
Membro del Vero Toro Club
Book-Wishlist - My Anobii Shelf
Quando penso a tutti i libri che mi restano da leggere, ho la certezza di essere ancora felice. (Jules Renard)
- Therese
- moderatrice
- Messaggi: 5748
- Iscritto il: mer feb 05, 2003 8:33 pm
- Località: Perugia
- Contatta:
Ho un'amica laureata in lingue che fa traduzioni e a cui potrebbe interessare(garantisco l'affidabilità!!), ma è quì a Pg, è previsto lavoro via e-mail? 

-...è solo che non ho tempo per leggere.
- Mi dispiace per te.
- Oh, non direi.Ci sono tanti altri modi per passare il tempo.
Giulio vorrebbe replicare che leggere non è "passare il tempo"...
(T. Avoledo)
cinefila integralista
Non inviatemi ring senza avvertire, grazie ^_^
- Mi dispiace per te.
- Oh, non direi.Ci sono tanti altri modi per passare il tempo.
Giulio vorrebbe replicare che leggere non è "passare il tempo"...
(T. Avoledo)
cinefila integralista
Non inviatemi ring senza avvertire, grazie ^_^
- legs-weaver
- Corsaro Nero
- Messaggi: 930
- Iscritto il: mar mar 18, 2003 7:31 pm
- Località: milano
- Contatta:
ehm ehm ... veramente la laurea in lingue ce l'ho anche io ma non ho idea di cosa siano le "tende di copertura per tensostrutture" ...
potrei provarci però
potrei provarci però

"Winners are willing to do what losers won't"
"Impara bambino a scuola impara uomo in carcere impara donna in cucina frequenta la scuola, senza tetto procurati sapere tu che hai freddo affamato, impugna il libro è come un'arma. Non temere di fare domande verifica le cose che leggi ciò che non sai di tua scienza in realtà non lo sai." (Bertold Brecht)
http://aru0tal1b3ra.blogspot.it/
"Impara bambino a scuola impara uomo in carcere impara donna in cucina frequenta la scuola, senza tetto procurati sapere tu che hai freddo affamato, impugna il libro è come un'arma. Non temere di fare domande verifica le cose che leggi ciò che non sai di tua scienza in realtà non lo sai." (Bertold Brecht)
http://aru0tal1b3ra.blogspot.it/
- Alliandre
- Corsaro Rosso
- Messaggi: 504
- Iscritto il: gio set 11, 2003 4:46 pm
- Località: Como
- Contatta:
Ciao EdoM,
io faccio la traduttrice, in genere traduco solamente da inglese/spagnolo/francese verso l'italiano (testi medici, tecnici, moda, interior design, viticoltura), però su un certo tipo di testi tecnici/meccanici lavoro anche verso l'inglese. Se ti va, contattami x e-mail che vedo se è un testo che tecnicamente posso gestire o no.
Lo stesso vale per l'amica di Therèse: magari lo può fare anche lei.
Due parole sul lavoro di traduzione, utili x tutti: il traduttore che ci si mette deve conoscere bene i termini tecnici. Non basta essere semplicemente laureati in lingue, perchè non è semplice come tradurre una lettera commerciale (come ha sottolineato anche Legs
). Non è un lavoro che si possa improvvisare. E comunque, certe lettere commerciali... brrrr
Dici anche "raggranellare due lire": guarda che una frase del genere ad un trad professionista fa venire un nervoso... una cartella (1500 caratteri) costa in media circa 11 Euro, +IVA-R/A, altro che due lirette
per le tariffe attuali, guardate http://www.turner.it/tariffometro.htm
Un'ultima cosa... un traduttore dovrebbe sempre tradurre verso la propria lingua madre: quindi un italiano verso l'italiano, un inglese verso l'inglese, eccetera. L'ideale x il tuo amico sarebbe trovare un traduttore tecnico di madrelingua inglese (ah, e ho detto traduttore tecnico, non l'amico inglese che fa tutt'altro ma in fondo essendo inglese ci arriva... fosse così facile
traduttori non ci si improvvisa
)...loro però costano molto di più
se si va al risparmio, occhio che la qualità non sarà mai all'altezza di un madrelingua. Per quello sto facendo sempre meno trad verso l'inglese, lavorando verso la propria lingua madre si conoscono meglio le sfumature della lingue e sì, ci si mette anche meno tempo 
ciaoooo
io faccio la traduttrice, in genere traduco solamente da inglese/spagnolo/francese verso l'italiano (testi medici, tecnici, moda, interior design, viticoltura), però su un certo tipo di testi tecnici/meccanici lavoro anche verso l'inglese. Se ti va, contattami x e-mail che vedo se è un testo che tecnicamente posso gestire o no.
Lo stesso vale per l'amica di Therèse: magari lo può fare anche lei.
Due parole sul lavoro di traduzione, utili x tutti: il traduttore che ci si mette deve conoscere bene i termini tecnici. Non basta essere semplicemente laureati in lingue, perchè non è semplice come tradurre una lettera commerciale (come ha sottolineato anche Legs

Dici anche "raggranellare due lire": guarda che una frase del genere ad un trad professionista fa venire un nervoso... una cartella (1500 caratteri) costa in media circa 11 Euro, +IVA-R/A, altro che due lirette

per le tariffe attuali, guardate http://www.turner.it/tariffometro.htm
Un'ultima cosa... un traduttore dovrebbe sempre tradurre verso la propria lingua madre: quindi un italiano verso l'italiano, un inglese verso l'inglese, eccetera. L'ideale x il tuo amico sarebbe trovare un traduttore tecnico di madrelingua inglese (ah, e ho detto traduttore tecnico, non l'amico inglese che fa tutt'altro ma in fondo essendo inglese ci arriva... fosse così facile




ciaoooo