Esperti legali di diritti d'autore cercansi
Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya
Esperti legali di diritti d'autore cercansi
Dunque il fatto l'è questo:
in piena crisi mistica da attesa del maiale in quel di Ariccia, prese corpo una malsana idea, ovvero quella di provare a metter su una traduzione in romano de "Il piccolo principe", stupiti dal fatto che non ne esistesse già una.
Per provare a concretizzare quest'idea sarebbe però utile sapere quanto la cosa è fattibile dal punto di vista legale, vorremmo evitare di avere problemi o anche solo di dover rinunciare a metà dell'opera.
Io non sono molto esperto di diritti d'autore, però da una ricerca in rete il libro risulta disponibile su siti come questo secondo i quali è libero da diritti d'autore.
Poi io avevo sentito dire che comunque le traduzioni esulano un po' dalla copertura dei diritti d'autore, e a dimostrazione di ciò ricordo che un mesetto dopo l'uscita di "Harry Potter and the half blood prince" in alcuni forum di potteriani era già scaricabile una traduzione fatta dagli stessi lettori.
Qualcuno ha delle indicazioni più precise??
in piena crisi mistica da attesa del maiale in quel di Ariccia, prese corpo una malsana idea, ovvero quella di provare a metter su una traduzione in romano de "Il piccolo principe", stupiti dal fatto che non ne esistesse già una.
Per provare a concretizzare quest'idea sarebbe però utile sapere quanto la cosa è fattibile dal punto di vista legale, vorremmo evitare di avere problemi o anche solo di dover rinunciare a metà dell'opera.
Io non sono molto esperto di diritti d'autore, però da una ricerca in rete il libro risulta disponibile su siti come questo secondo i quali è libero da diritti d'autore.
Poi io avevo sentito dire che comunque le traduzioni esulano un po' dalla copertura dei diritti d'autore, e a dimostrazione di ciò ricordo che un mesetto dopo l'uscita di "Harry Potter and the half blood prince" in alcuni forum di potteriani era già scaricabile una traduzione fatta dagli stessi lettori.
Qualcuno ha delle indicazioni più precise??
So many books, so little time...










Re: Esperti legali di diritti d'autore cercansi

- 1 bannerino, no logo -
scusa, forse non mi sono spiegato, quando dicevo "esulano" intendevo dire che un traduzione viene considerata un po' come un originale, per cui il titolare di quei diritti è il traduttore e non l'autore, e mi sembra che il tuo link confermi questo, o sbaglio?Questo tipo di traduzione, quale elaborazione creativa di un’opera dell'ingegno originaria, forma infatti oggetto di una tutela giuridica speciale ed autonoma facendo sorgere diritti, in capo al traduttore, distinti da quelli che spettano all’autore dell’opera.

So many books, so little time...










- 4eccinquanta
- Corsaro
- Messaggi: 415
- Iscritto il: ven giu 09, 2006 5:44 pm
- Località: roma
ho già un'ideuzza su come si potrebbe modificare la copertina..........
...il ragazzino, invece che dai volatili, viene trainato da libri gialli che corrono, cor colosseo in copertina...........

...ok ok... scusate... è la fame.... sparisco.... 
...il ragazzino, invece che dai volatili, viene trainato da libri gialli che corrono, cor colosseo in copertina...........




"La pluralità delle fedi è la traduzione dell’unicità divina; perché Dio non può mostrarci la sua unicità, se non attraverso la molteplicità delle esistenze e delle testimonianze."
- Khaled Fouad Allam, Lettera a un kamikaze

- Khaled Fouad Allam, Lettera a un kamikaze


- Iorek Byrnison
- Olandese Volante
- Messaggi: 5255
- Iscritto il: ven nov 21, 2003 6:05 pm
- Località: Graz, Austria. No, non ho perso una scommessa.
- Contatta:
Scusa il ritardo, Behem, ti rispondo subito, dopo essermi consultata con chi ne sa: in breve, come dice Zazie, per pubblicare la traduzione devi chiedere il permesso all'autore (al suo editore, o al suo agente), cioè a chi detiene il diritto gerarchicamente _principale_. Io conosco direttamente le persone che in Bompiani gestiscono il prodotto "Piccolo principe" (eh sì, è diventato un PRODOTTO, con tutti i suoi gadget, che vanno dalla giostrina di carta ai grembiulini antimacchia per non sporcarsi quando si disegna alla lucina notturna per bambini e alla bandana con la pecora). Se vuoi ti metto in contatto con loro e senti un po' come potete mettere in atto la cosa.

- 1 bannerino, no logo -
- Banshee
- Corsaro Nero
- Messaggi: 1226
- Iscritto il: lun gen 20, 2003 9:48 am
- Località: Torino
- Contatta:
So che c'è una traduzione in piemontese (El Cit Prinsi) dell'editore Il Punto.
Magari puoi provare a sentire direttamente loro:
http://www.piemonteinbancarella.it/
Magari puoi provare a sentire direttamente loro:
http://www.piemonteinbancarella.it/
"The blood jet is poetry,
There is no stopping it"
Sylvia Plath
"Deragliatemi da questo basso destino"
Mariangela Gualtieri
There is no stopping it"
Sylvia Plath
"Deragliatemi da questo basso destino"
Mariangela Gualtieri
- chia snoopy78
- Re del Mare
- Messaggi: 1657
- Iscritto il: ven mar 14, 2003 10:56 pm
- Località: Monza
- Contatta:
So che c'è un'edizione in milanese ma non ricordo da quale casa editrice è editata.
Andai nei boschi perchè volevo vivere con saggezza e in profondità e succhiare tutto il midollo della vita, per sbaragliare tutto ciò che non era vita e per non scoprire in punto di morte che non ero vissuto (H.D. Thoreau)
My Wish List http://www.anobii.com/people/chiasnoopy78/
su bookcrossing.com sono snoopy78
My Wish List http://www.anobii.com/people/chiasnoopy78/

su bookcrossing.com sono snoopy78
Ringrazio tutti per l'interesse. Al momento le ricerche hanno portato a ritenere che i diritti d'autore per il piccolo principe siano ancora in vigore, e scadrebbero nel 2014, a 70 dalla morte di Saint-Exupery. Fino a quel momento la Gallimard rimarrebbe l'unica detentrice di tutti i diritti, compreso quello di autorizzare traduzioni.
Resta il fatto che alcuni siti (italiani ma anche spagnoli) sostengono che i diritti d'autore sul libro sarebbero scaduti e permettono di scaricare gratuitamente il testo integrale addirittura con i disegni dell'autore. Ragion per cui si è pensato di provare a contattare direttamente l'equivalente fracese della SIAE e chiedere a loro come stanno le cose (se mai avremo risposte!!)
Resta il fatto che alcuni siti (italiani ma anche spagnoli) sostengono che i diritti d'autore sul libro sarebbero scaduti e permettono di scaricare gratuitamente il testo integrale addirittura con i disegni dell'autore. Ragion per cui si è pensato di provare a contattare direttamente l'equivalente fracese della SIAE e chiedere a loro come stanno le cose (se mai avremo risposte!!)

So many books, so little time...










- Alexander451
- Mozzo
- Messaggi: 62
- Iscritto il: mar ott 24, 2006 9:21 pm
- Località: Roma
- Contatta:
si,i diritti dovrebbero scadere nel 2014. poi, nel caso, dovresti fare una traduzione direttamente dal testo originale, altrimenti chi detiene i diritti sulla traduzione da cui prendi spunto (che è una cosa autonoma rispetto al testo originale) potrebbe non prenderla bene 

" Vivere è morire, perchè non abbiamo un giorno in più nella nostra vita senza avere, al contempo, un giorno in meno"
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
- Iorek Byrnison
- Olandese Volante
- Messaggi: 5255
- Iscritto il: ven nov 21, 2003 6:05 pm
- Località: Graz, Austria. No, non ho perso una scommessa.
- Contatta:
Se ti serve una firma falsa di Saint-Exupery chiedi, eh. Sono bravissimo, ti faccio passare per figlio naturale.
Ci dici esattamente quando ti dobbiamo portare le arance? Ho sentito Taormina, e' libero.
Ci dici esattamente quando ti dobbiamo portare le arance? Ho sentito Taormina, e' libero.
This 3d has been Ioreked. Have a nice day.
Nel forum ci sguazzo come un bisonte insaponato sui binari del metrò.
Per un punto Martin perse la cappa. Prima si chiamava Martink (IB)
Tom Cruise dice le bugie (DP)

Nel forum ci sguazzo come un bisonte insaponato sui binari del metrò.
Per un punto Martin perse la cappa. Prima si chiamava Martink (IB)
Tom Cruise dice le bugie (DP)
