Come ti pronuncio il cantante
Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya
- bicebb84
- Bucaniere
- Messaggi: 309
- Iscritto il: mer apr 27, 2005 9:51 am
- Località: Pianeta dei tre baobab
perchè non lavorate in una videoteca! dovreste sentire come mi storpaino i nomi dei film Blow è diventato...blov quasi come il vov... perchè la pronuncia è Blou vero?
poi altre cose indicibili che è meglio sorvolare...
ma 'sta gente un minimo di inglese non lo mastica mica?

poi altre cose indicibili che è meglio sorvolare...

ma 'sta gente un minimo di inglese non lo mastica mica?
Just need to get closer, closer. (Travis)
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:

Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture

Io, che vedo solo ora questo 3d, vorrei spezzare una lancia a favore dei mitici spagnoli, che amo e rispetto.
Loro non si fanno grandi problemi di pronuncia.
Loro traducono direttamente.
Evitando tutte le parole relative all'informatica (
che se non erro pure in Francia le traducono...), alcuni esempi straphighi : "El coche fantastico" (vedi "Supercar"), "Expediente Equis" (vedi "X files")..ma anche la catena di supermercati "Auchan" diventa come per magia "Al Campo"

Loro non si fanno grandi problemi di pronuncia.
Loro traducono direttamente.
Evitando tutte le parole relative all'informatica (


- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Beh, la versione italiana "Ics fails" a me fa un po' pena lo stesso... almeno gli spagnoli traducono tuttoX files

Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture

- silvietta75
- Corsaro Nero
- Messaggi: 1105
- Iscritto il: mer lug 21, 2004 3:22 pm
- Località: Roma / prov. Como
- Contatta:
Per lo stesso motivo x cui il bellissimo film "Eternal sunshine of the spotless mind" è stato tradotto con un disgraziato, orrendo "Se mi lasci ti cancello": INCOMPETENZA!!!sapete anche dirmi perchè "la guerra dei mondi" magicamente è diventata "la guerra dei 2 mondi"?
Ma chi è l'omino che traduce i titoli dei film?!? Voglio conoscerlo...voglio guardarlo negli occhi mentre gli metto le mani al collo

My Wishlist
My Anobii
"Siamo tutti libri di sangue: in qualsiasi punto ci aprano, siamo rossi" C.Barker
My Anobii
"Siamo tutti libri di sangue: in qualsiasi punto ci aprano, siamo rossi" C.Barker
- YowlYY
- Olandese Volante
- Messaggi: 2546
- Iscritto il: mer giu 04, 2003 5:10 pm
- Località: Nottingham, Robin Hood Country
- Contatta:
"Eternal sunshine of the spotless mind" e' diventato "Se mi lasci ti cancello"??????

L'omino che traduce in Italia dev'essere parente di quello che traduce in Germania....li' hanno fatto di "Serendipity" un penosissimo e per niente azzeccato "Weil es dich gibt" (perche' tu esisti). Ma e' roba da matti!!!


L'omino che traduce in Italia dev'essere parente di quello che traduce in Germania....li' hanno fatto di "Serendipity" un penosissimo e per niente azzeccato "Weil es dich gibt" (perche' tu esisti). Ma e' roba da matti!!!

"I once had a rose named after me and I was very flattered. But I was not pleased to read the description in the catalogue . . . "No good in a bed, but fine against a wall." - Eleanor Roosevelt
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario
because rabbits deserve better...
http://uk.groups.yahoo.com/group/BookCrossingUK/ Vero Sagittario


...la traduzione senza molto senso l'hanno fatta anche con "Pirates of the Caribbean: The course of the Black Pearl" diventato "La maledizione della Prima Luna"...poi chissà perchè PRIMA, al massimo PIENA, bah!
Comunque ispirato da Tallmaris
Visto che ci dovrebbe essere la pronuncia anche di Sciùmacher (e non Sciumàcher), a questo punto mi chiedo: ci sarà anche la pronuncia corretta dgli Ultra?!

Comunque ispirato da Tallmaris
mi sono andato a ritrovare un articoletto letto su Panorama...a chiarire i dubbi di pronuncia infatti ci pensa Mamma Rai che da gennaio dovrebbe mettere on-line la nuova edizione del DOP (Dizionario di Ortografia e di Pronuncia) con 130 mila parole in 70 lingue diverse, ciò per evitare che qualche giornalista se ne esca con un "saine dai" al posto di "sine die" (va bè che il latino è una lingua morta, ma accanirsi sul cadavere non è bello!!).Ma i nostri italianissimi difetti di pronuncia, saranno mica colpa dei mass midia?

Visto che ci dovrebbe essere la pronuncia anche di Sciùmacher (e non Sciumàcher), a questo punto mi chiedo: ci sarà anche la pronuncia corretta dgli Ultra?!

So many books, so little time...










- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Vabbè, per tornare in tema (
), oggi al supermercato una tipa cercava disperatamente il cd dei "culpléi" 


Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture

- silvietta75
- Corsaro Nero
- Messaggi: 1105
- Iscritto il: mer lug 21, 2004 3:22 pm
- Località: Roma / prov. Como
- Contatta:
A proposito di pronuncia... questo andava in giro un po' di tempo fa su internet... probabilmente molti di voi l'hanno già visto, ma rinfrescarsi la memoria non fa mai male




My Wishlist
My Anobii
"Siamo tutti libri di sangue: in qualsiasi punto ci aprano, siamo rossi" C.Barker
My Anobii
"Siamo tutti libri di sangue: in qualsiasi punto ci aprano, siamo rossi" C.Barker
- lupurk
- moderatrice
- Messaggi: 4292
- Iscritto il: mar dic 16, 2003 2:14 pm
- Località: Alessandria
- Contatta:
...ma per poter fare il seguito, no?...la traduzione senza molto senso l'hanno fatta anche con "Pirates of the Caribbean: The course of the Black Pearl" diventato "La maledizione della Prima Luna"...poi chissà perchè PRIMA, al massimo PIENA, bah!

il mio prof di tedesco sostiene che siccome è un nome composto (letteralmente ciabattino l'accento è da entrambe le parti...quindi sarebbe sciùmàcher)Sciùmacher (e non Sciumàcher)