AIuto urgente piccola traduzione
Moderatori: liberliber, -gioRgio-, vanya
- zazie
- Olandese Volante
- Messaggi: 3653
- Iscritto il: mer nov 06, 2002 10:06 pm
- Località: Milano (oramai)
- Contatta:
AIuto urgente piccola traduzione
Scusate se uso il forum ma sono alla frutta!
Qualcuno mi aiuta a tradurre questo in inglese?
"Andrea Bertotti affianca da diversi anni l'attività di pittore a quella di scultore.
Il Quotidiano, raccolta di dipinti su carta di giornale, affianca nei locali pubblici di Torino e Milano le comuni testate, proponendo una sovrascrittura dell'informazione che coniuga l'interpretazione e la produzione di senso.
Le Cretine, contenitori antropomorfi di terracotta, esprimono la rilevanza dei temi della fragilità e della custodia nella suo percorso artistico."
Immensamente grazie
Qualcuno mi aiuta a tradurre questo in inglese?
"Andrea Bertotti affianca da diversi anni l'attività di pittore a quella di scultore.
Il Quotidiano, raccolta di dipinti su carta di giornale, affianca nei locali pubblici di Torino e Milano le comuni testate, proponendo una sovrascrittura dell'informazione che coniuga l'interpretazione e la produzione di senso.
Le Cretine, contenitori antropomorfi di terracotta, esprimono la rilevanza dei temi della fragilità e della custodia nella suo percorso artistico."
Immensamente grazie
- liberliber
- amministratrice ziaRottenmeier
- Messaggi: 20395
- Iscritto il: mar ott 22, 2002 11:02 am
- Località: Milano
- Contatta:
Ho dei problemi con sovrascrittura e antropomorfi 

Ho potuto così incontrare persone e diventarne amico e questo è molto della mia fortuna (deLuca)
Amo le persone. E' la gente che non sopporto (Schulz)
Ogni volta che la gente è d'accordo con me provo la sensazione di avere torto (Wilde)
I dream popcorn (M/a)
VERA DONNA (ABSL)
Petulante tecnofila (EM)
NON SPEDITEMI NULLA SENZA AVVISARE!
Meglio mail che mp. Grazie.
Amo le persone. E' la gente che non sopporto (Schulz)
Ogni volta che la gente è d'accordo con me provo la sensazione di avere torto (Wilde)
I dream popcorn (M/a)
VERA DONNA (ABSL)
Petulante tecnofila (EM)
NON SPEDITEMI NULLA SENZA AVVISARE!
Meglio mail che mp. Grazie.
- Iorek Byrnison
- Olandese Volante
- Messaggi: 5255
- Iscritto il: ven nov 21, 2003 6:05 pm
- Località: Graz, Austria. No, non ho perso una scommessa.
- Contatta:
- zazie
- Olandese Volante
- Messaggi: 3653
- Iscritto il: mer nov 06, 2002 10:06 pm
- Località: Milano (oramai)
- Contatta:
Mi sono arrangiata
Questo il risultato abbastanza ributtante...
Andrea Bertotti has been working for several years as a painter and a sculptor.
His "Quotidiano" ("Newspaper"), a collection of paintings on paper, is hosted in cafès and bars in Torino and Milano
next to usual newspapers, as an attempt to overwrite the information and producing a further sense in communication.
The "Cretine" are anthropomorphic containers made of clay wich express the concern of the artist for such issues as
fragility and care.
Questo il risultato abbastanza ributtante...
Andrea Bertotti has been working for several years as a painter and a sculptor.
His "Quotidiano" ("Newspaper"), a collection of paintings on paper, is hosted in cafès and bars in Torino and Milano
next to usual newspapers, as an attempt to overwrite the information and producing a further sense in communication.
The "Cretine" are anthropomorphic containers made of clay wich express the concern of the artist for such issues as
fragility and care.
- zazie
- Olandese Volante
- Messaggi: 3653
- Iscritto il: mer nov 06, 2002 10:06 pm
- Località: Milano (oramai)
- Contatta:
E meno male che c'è lizzyblack:-)
Andrea Bertotti is, from many years, putting aside his activity of painter, the one of sculptor. The "Quotidiano", a collection of pictures on paper, supports the common headers in the public premises of Turin and Milan, proposing an 'overwriting' of the information which combines the interpretation and the production of sense. The "Cretine", anthropomorphic containers of terracotta, express the importance of the fragility and custody themes in his artistic way
Andrea Bertotti is, from many years, putting aside his activity of painter, the one of sculptor. The "Quotidiano", a collection of pictures on paper, supports the common headers in the public premises of Turin and Milan, proposing an 'overwriting' of the information which combines the interpretation and the production of sense. The "Cretine", anthropomorphic containers of terracotta, express the importance of the fragility and custody themes in his artistic way
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Prego, anche se non assicuro che sia perfetta 

Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture

-
- Olandese Volante
- Messaggi: 2209
- Iscritto il: mer mag 14, 2003 12:20 pm
- Località: 's-Gravenhage - Scheveningen
Gentili corsare se vi va di prendere in considerazioni varianti:
Siete sicure di "From many years" e "putting aside" usati così ? 
"Custody" infine mi pare si usi più come termine legale che altro (custodia cautelare, custodia di minore).
Codice: Seleziona tutto
"A.B. has been active for years, and still is, both as a painter and a sculptor as well.
'Il Quotidiano', a collection of paintings on daily-paper sheets, is exhibited side by side with the newspapers of the day at public premises in Turin and Milan, enacting a writeover upon information wishing to involve interpretation and production of sense.
'Le Cretine', anthropomorphic terracotta vessels, (pay homage to/celebrate/comply with) the artist's consistent interest in themes such as human care and fragility."

"Custody" infine mi pare si usi più come termine legale che altro (custodia cautelare, custodia di minore).

Il maldicente non duri sulla terra,
il male spinga il violento alla rovina. Sal 140,12
il male spinga il violento alla rovina. Sal 140,12
- Mickey81
- Olandese Volante
- Messaggi: 3869
- Iscritto il: ven mag 06, 2005 2:10 pm
- Località: Como
- Contatta:
Se posso intromettermi...
io lascerei gli articoli davanti a Quotidiano e Cretine anche in inglese,e userei for years e non il from che di solito non è usato in quel senso.
Anche a me sembra che custody sia usato più come termine legale,userei care!
Mi piace di più vase per contenitore,vessel mi fa pensare ad un vaso sanguigno
Non sono esperta ma magari sono stata di aiuto!
io lascerei gli articoli davanti a Quotidiano e Cretine anche in inglese,e userei for years e non il from che di solito non è usato in quel senso.
Anche a me sembra che custody sia usato più come termine legale,userei care!
Mi piace di più vase per contenitore,vessel mi fa pensare ad un vaso sanguigno

Non sono esperta ma magari sono stata di aiuto!
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Infatti non avevo assicurato che fosse perfetta 
Mode cacaspilli on
Mode cacaspilli off

Mode cacaspilli on
Ma non fai la traduttrice tu?Mickey ha scritto:non sono esperta

Mode cacaspilli off
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture

- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Beh, quello nemmeno io...
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture

- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Beh vedi, questo può essere stato uno spunto!! 

Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture

Scusate se mi permetto, ma la prima frase non va bene nella 2a e 3a versione, molto meglio la prima, quella di Zazie, potresti solo aggiungere:
"Andrea Bertotti has been working for several years BOTH as a painter and a sculptor".
Anche la seconda frase di Zazie va meglio. "is hosted" va benissimo, "supports" non ha lo stesso senso, il terzo e' inutilmente contorto.
My two cents
Aidan
"Andrea Bertotti has been working for several years BOTH as a painter and a sculptor".
Anche la seconda frase di Zazie va meglio. "is hosted" va benissimo, "supports" non ha lo stesso senso, il terzo e' inutilmente contorto.
My two cents
Aidan
Vale. Salud y que el corazón palpite donde le toca de por sí, es decir, a la izquierda.
-
- Spugna
- Messaggi: 18
- Iscritto il: dom giu 08, 2003 10:30 pm
- Località: Bauladu - Cagliari
- Contatta:
traduzione
Toc toc!
Hai ancora bisogno?
Ti mando il mio modesto contributo:
Andrea Bertotti has been combining the activities of both painter and sculptor for many years.
The Quotidiano, a collection of paintings on newspaper sheets, puts several headings side by side, proposing in this way a new way of presenting the information, by melting interpretation and the production of sense.
The Cretine, anthropomorphic vases of clay, express the importance that he has always attached to issues like fragility and care during his whole artistic history.
che ne dici, ti piace?
Hai ancora bisogno?
Ti mando il mio modesto contributo:
Andrea Bertotti has been combining the activities of both painter and sculptor for many years.
The Quotidiano, a collection of paintings on newspaper sheets, puts several headings side by side, proposing in this way a new way of presenting the information, by melting interpretation and the production of sense.
The Cretine, anthropomorphic vases of clay, express the importance that he has always attached to issues like fragility and care during his whole artistic history.
che ne dici, ti piace?