BC.com chiede una traduzione [terza parte]
Moderatori: -gioRgio-, vanya, lilacwhisper
- lupurk
- moderatrice
- Messaggi: 4292
- Iscritto il: mar dic 16, 2003 2:14 pm
- Località: Alessandria
- Contatta:
1) Leggi e libera
2) questa è la più difficile da tradurre...a me viene in mente solo qualcosa come "chiuso"...oppure che ne pensate di non soffocare i tuoi libri?
3) fai del mondo (intero) una libreria
4) i libri vogliono semplicemente essere liberi (secondo me il semplicemente nn suona così male...)
5) liberato qualche buon libro di recente?
6) i libri cambiano le persone, le persone cambiano il mondo
7) libri liberi e selvaggi?
2) questa è la più difficile da tradurre...a me viene in mente solo qualcosa come "chiuso"...oppure che ne pensate di non soffocare i tuoi libri?
3) fai del mondo (intero) una libreria
4) i libri vogliono semplicemente essere liberi (secondo me il semplicemente nn suona così male...)
5) liberato qualche buon libro di recente?
6) i libri cambiano le persone, le persone cambiano il mondo
7) libri liberi e selvaggi?
- annanda
- Olandese Volante
- Messaggi: 3171
- Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
- Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
- Contatta:
illuminazione mattutina! forse ho capito perchè non mi piace aggiungere "intero": è una questione di metrica
fai/del/mon/douna
bi/blio/te/ca
4 e 4 sillabe, è RITMICO!!! provate a dirlo velocemente!
faidelmondounabibliotecafaidelmondounabiblioteca
"intero" spezza la frase e il ritmo.
EDIT: il mio prof di italiano mi cazzierebbe, ma forse l'ho diviso male? sarebbe mon/dou/na? uffa... insomma....
lurpuk, io non metterei libreria: la libreria mi puzza di libri statici, la biblioteca sa più di libri viaggianti, disponibili e consunti dall'uso
fai/del/mon/douna
bi/blio/te/ca
4 e 4 sillabe, è RITMICO!!! provate a dirlo velocemente!
faidelmondounabibliotecafaidelmondounabiblioteca
"intero" spezza la frase e il ritmo.
EDIT: il mio prof di italiano mi cazzierebbe, ma forse l'ho diviso male? sarebbe mon/dou/na? uffa... insomma....

lurpuk, io non metterei libreria: la libreria mi puzza di libri statici, la biblioteca sa più di libri viaggianti, disponibili e consunti dall'uso

Ultima modifica di annanda il mer mar 28, 2007 11:52 am, modificato 1 volta in totale.
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
- VaranasiBoy86
- Pirata
- Messaggi: 158
- Iscritto il: mar mar 06, 2007 11:38 pm
- Località: prov. di Frosinone
- Contatta:
Dico la mia
:
1) Read and Release! - Leggi e Libera! direi che va bene! Ma ci sarebbe anche "Leggi e Rilascia!"
3) Make the whole world a library! - Fai del mondo (intero) una biblioteca!
4) Books just wanna be free! - I libri vogliono (semplicemente) essere liberi
5) Freed any good books lately? - Hai liberato un buon (o "bel") libro ultimamente?
6) Books change people...people change the world. - I libri cambiano le persone, le persone cambiano il mondo. direi che va bene
Su questi non so bene..
7) Books gone wild. --> Libro libero / Libri liberi ormai è già stra-usato.. quindi lo proporrei come alternativa..
2) Don't be shelf-ish with your books! --> su questo.. mah! Non so..
[edit] Per la 2.. qualcuno ha proposto "non soffocare i tuoi libri".. a me non dispiace!
P.S. Ma quindi c'è la possibilità che in futuro lo store venda roba anche in italiano?
Chebbello!!

1) Read and Release! - Leggi e Libera! direi che va bene! Ma ci sarebbe anche "Leggi e Rilascia!"

3) Make the whole world a library! - Fai del mondo (intero) una biblioteca!
4) Books just wanna be free! - I libri vogliono (semplicemente) essere liberi
5) Freed any good books lately? - Hai liberato un buon (o "bel") libro ultimamente?
6) Books change people...people change the world. - I libri cambiano le persone, le persone cambiano il mondo. direi che va bene

Su questi non so bene..

7) Books gone wild. --> Libro libero / Libri liberi ormai è già stra-usato.. quindi lo proporrei come alternativa..
2) Don't be shelf-ish with your books! --> su questo.. mah! Non so..

[edit] Per la 2.. qualcuno ha proposto "non soffocare i tuoi libri".. a me non dispiace!

P.S. Ma quindi c'è la possibilità che in futuro lo store venda roba anche in italiano?

uffa, il mio NON FARE IL MENSOLISTA secondo me rende bene il gioco di parole...
Nessun compromesso,neanche davanti all'Armageddon.
Rorschach (Watchmen)
http://www.anobii.com/people/conf/
Rorschach (Watchmen)
http://www.anobii.com/people/conf/
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
-
- Corsaro
- Messaggi: 438
- Iscritto il: lun nov 20, 2006 12:07 pm
- Località: Colonia
- lisolachenonce
- Olandese Volante
- Messaggi: 5605
- Iscritto il: lun mar 03, 2003 4:46 pm
- Località: Pisa
- Contatta:
libri s-scatenati è semplicemente divino, e a me nno sarebbe mai venuto in mente, sono una frana con i giochi di parole. Lo so che avete già deciso ma......
make the whole world a library a me ehm.... a me suonava meglio con
trasforma il mondo in una biblioteca
(come ha detto liber: ok cassatemi, dato che avete già deciso)
o anche trasforma il mondo intero in una bibloteca
make the whole world a library a me ehm.... a me suonava meglio con
trasforma il mondo in una biblioteca
(come ha detto liber: ok cassatemi, dato che avete già deciso)
o anche trasforma il mondo intero in una bibloteca
Amai la verità che giace al fondo, quasi un sogno obliato (U.Saba)
Piove sui panni stesi / perché niente va mai come dovrebbe...(Kegiz)
Nam concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur.(Sallustio)
...l'erba / lieta, dove non passa l'uomo ((Ungaretti)
LE MIE ETICHETTE E I MIEI RING
Su anobii sono lisolachenoncè
Piove sui panni stesi / perché niente va mai come dovrebbe...(Kegiz)
Nam concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur.(Sallustio)
...l'erba / lieta, dove non passa l'uomo ((Ungaretti)
LE MIE ETICHETTE E I MIEI RING
Su anobii sono lisolachenoncè
Scusate se mi intrometto così, ma il tempo è pochissimo, purtroppo! Non ho avuto modo di leggere tutte le risposte, quindi non so se è stata affrontata la cosa o meno, ma non mi pare.
C'è un bel gioco di parole anche in "Freed any good books lately?", direttamente da "Red any good book recently?"
Renderlo direttamente in italiano on si può, ma rendere l'idea si, anche se è necessario cambiare la frase:
"Quale è il tuo lib(e)ro preferito?"
C'è un bel gioco di parole anche in "Freed any good books lately?", direttamente da "Red any good book recently?"
Renderlo direttamente in italiano on si può, ma rendere l'idea si, anche se è necessario cambiare la frase:
"Quale è il tuo lib(e)ro preferito?"
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Scusate, ma io resto dell'idea che libri liberi dovrebbe rimanere come tale, in quanto è l'unico che rende l'idea e, alla fine, la traduzione si può fare letterlamente senza sconvolgere il significato 

Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture

- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta:
- lizzyblack
- moderatrice
- Messaggi: 12589
- Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
- Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
- Contatta:
Ah, ok.. IMHO non rende molto l'idea.. anzi, s-catenati mi sa più di qualcosa di "legato".
Liz
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture
Vero Acquario
"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."
Le mie letture

- annanda
- Olandese Volante
- Messaggi: 3171
- Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
- Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
- Contatta:
vero, ma solo perchè loro NON HANNO un doppio senso così phigoMa "libri liberi" è la traduzione di "free books"
prova a dirgli che book si dice "libro" e "libEro" significa free.
Secondo me capiscono anche loro che non se ne può fare a meno.
E comunque non chiedono traduzioni letterali.

Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
- last-unicorn
- moderatrice
- Messaggi: 12588
- Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
- Località: Bolzano
- Contatta: