BC.com chiede una traduzione [terza parte]

Ecco dove segnalare un ritrovamento o un appuntamento e/o un'iniziativa che riguardi il Bookcrossing.
ATTENZIONE: NON mettete qui annunci generici che non riguardino il Bookcrossing, che hanno le loro aree apposite!

Moderatori: -gioRgio-, vanya, lilacwhisper

Rispondi

Come traduciamo la seconda frase richiesta da bc.com?

Sondaggio concluso il sab apr 21, 2007 10:25 am

Vieni su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
1
8%
Vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
6
50%
Guarda dove sono stato su www.bookcrossing.com, poi leggimi e liberami di nuovo!
2
17%
Guarda dove sono già stato su www.bookcrossing.com, poi leggimi e liberami di nuovo!
0
Nessun voto
Vieni su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e fammi proseguire il viaggio!
0
Nessun voto
Vieni su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e fammi continuare il viaggio!
0
Nessun voto
Vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e fammi continuare il viaggio!
0
Nessun voto
Vai su www.bookcrossing.com per vedere dove sono stato, poi leggimi e fammi proseguire il viaggio!
1
8%
Vieni su www.bookcrossing.com e guarda dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
0
Nessun voto
Vai su www.bookcrossing.com e guarda dove sono stato, poi leggimi e liberami di nuovo!
2
17%
 
Voti totali: 12

Avatar utente
lupurk
moderatrice
Messaggi: 4292
Iscritto il: mar dic 16, 2003 2:14 pm
Località: Alessandria
Contatta:

Messaggio da lupurk »

1) Leggi e libera
2) questa è la più difficile da tradurre...a me viene in mente solo qualcosa come "chiuso"...oppure che ne pensate di non soffocare i tuoi libri?
3) fai del mondo (intero) una libreria
4) i libri vogliono semplicemente essere liberi (secondo me il semplicemente nn suona così male...)
5) liberato qualche buon libro di recente?
6) i libri cambiano le persone, le persone cambiano il mondo
7) libri liberi e selvaggi?
Avatar utente
annanda
Olandese Volante
Messaggi: 3171
Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
Contatta:

Messaggio da annanda »

illuminazione mattutina! forse ho capito perchè non mi piace aggiungere "intero": è una questione di metrica
fai/del/mon/douna
bi/blio/te/ca
4 e 4 sillabe, è RITMICO!!! provate a dirlo velocemente!
faidelmondounabibliotecafaidelmondounabiblioteca
"intero" spezza la frase e il ritmo.

EDIT: il mio prof di italiano mi cazzierebbe, ma forse l'ho diviso male? sarebbe mon/dou/na? uffa... insomma.... :oops:

lurpuk, io non metterei libreria: la libreria mi puzza di libri statici, la biblioteca sa più di libri viaggianti, disponibili e consunti dall'uso :yes!:
Ultima modifica di annanda il mer mar 28, 2007 11:52 am, modificato 1 volta in totale.
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
Avatar utente
lupurk
moderatrice
Messaggi: 4292
Iscritto il: mar dic 16, 2003 2:14 pm
Località: Alessandria
Contatta:

Messaggio da lupurk »

sì, ecco...volevo scrivere biblioteca, ma ho scritto libreria :roll: :P
Avatar utente
VaranasiBoy86
Pirata
Messaggi: 158
Iscritto il: mar mar 06, 2007 11:38 pm
Località: prov. di Frosinone
Contatta:

Messaggio da VaranasiBoy86 »

Dico la mia :P:

1) Read and Release! - Leggi e Libera! direi che va bene! Ma ci sarebbe anche "Leggi e Rilascia!" :P

3) Make the whole world a library! - Fai del mondo (intero) una biblioteca!

4) Books just wanna be free! - I libri vogliono (semplicemente) essere liberi

5) Freed any good books lately? - Hai liberato un buon (o "bel") libro ultimamente?

6) Books change people...people change the world. - I libri cambiano le persone, le persone cambiano il mondo. direi che va bene :P


Su questi non so bene.. :think:
7) Books gone wild. --> Libro libero / Libri liberi ormai è già stra-usato.. quindi lo proporrei come alternativa..
2) Don't be shelf-ish with your books! --> su questo.. mah! Non so.. :no!:

[edit] Per la 2.. qualcuno ha proposto "non soffocare i tuoi libri".. a me non dispiace! :)

P.S. Ma quindi c'è la possibilità che in futuro lo store venda roba anche in italiano? :eyes: Chebbello!!
Vorre non amarti.. o amarti molto meglio.

- My profile
- My bookrings

Il mio (pseudo)blog
Avatar utente
tilly77
Olandese Volante
Messaggi: 3887
Iscritto il: mar mar 01, 2005 6:29 pm
Località: Cesena
Contatta:

Messaggio da tilly77 »

Che peccato non riuscire a rendere in italiano quel shelfish, l'idea cattivo/in cattività era carina ma difficile da applicare.
Avatar utente
Conf
Re del Mare
Messaggi: 1550
Iscritto il: gio mag 13, 2004 11:40 pm
Località: Lodi
Contatta:

Messaggio da Conf »

uffa, il mio NON FARE IL MENSOLISTA secondo me rende bene il gioco di parole...
Nessun compromesso,neanche davanti all'Armageddon.

Rorschach (Watchmen)

http://www.anobii.com/people/conf/
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Messaggio da last-unicorn »

Non credo, conf. Primo perché noi nel bc non abbiamo mai usato il termine "mensola", secondo perché per chi non conosce la frase inglese il nesso con "egoista" non è per niente chiaro. :wink:
Però era carina come idea! :lol:
Avatar utente
annanda
Olandese Volante
Messaggi: 3171
Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
Contatta:

Messaggio da annanda »

era molto carina, ma penso che la maggioranza non capirebbe...
con aria stile flavia vento, chiederebbero "cosa vuol dire mensolista?"
e non credo potrei sopportarlo :shock: :no!:
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
JamsODonnellToo
Corsaro
Messaggi: 438
Iscritto il: lun nov 20, 2006 12:07 pm
Località: Colonia

Messaggio da JamsODonnellToo »

Ma deve proprio esserci un gioco di parole?

What about:

2) Don't be shelf-ish with your books --> I tuoi libri non murarli vivi!

7) Books gone wild --> Libri scatenati


Saludos,

Jams gone wild :dance:
Avatar utente
annanda
Olandese Volante
Messaggi: 3171
Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
Contatta:

Messaggio da annanda »

Libri scatenati
molto bello! sa sia di libero (s-catenati) che di selvaggio :D


...

epppperò... a me libri liberi piace :P
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
Avatar utente
lisolachenonce
Olandese Volante
Messaggi: 5605
Iscritto il: lun mar 03, 2003 4:46 pm
Località: Pisa
Contatta:

Messaggio da lisolachenonce »

libri s-scatenati è semplicemente divino, e a me nno sarebbe mai venuto in mente, sono una frana con i giochi di parole. Lo so che avete già deciso ma......

make the whole world a library a me ehm.... a me suonava meglio con

trasforma il mondo in una biblioteca
(come ha detto liber: ok cassatemi, dato che avete già deciso)
o anche trasforma il mondo intero in una bibloteca
Amai la verità che giace al fondo, quasi un sogno obliato (U.Saba)
Piove sui panni stesi / perché niente va mai come dovrebbe...(Kegiz)
Nam concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur.(Sallustio)
...l'erba / lieta, dove non passa l'uomo ((Ungaretti)
LE MIE ETICHETTE E I MIEI RING
Su anobii sono lisolachenoncè
Mauro
Spugna
Messaggi: 13
Iscritto il: lun apr 03, 2006 12:56 pm
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Mauro »

Scusate se mi intrometto così, ma il tempo è pochissimo, purtroppo! Non ho avuto modo di leggere tutte le risposte, quindi non so se è stata affrontata la cosa o meno, ma non mi pare.

C'è un bel gioco di parole anche in "Freed any good books lately?", direttamente da "Red any good book recently?"

Renderlo direttamente in italiano on si può, ma rendere l'idea si, anche se è necessario cambiare la frase:

"Quale è il tuo lib(e)ro preferito?"
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Messaggio da last-unicorn »

A me piace anche "liberato un buon libro ultimamente?"

Scena da film giallo di terza categoria. Due loschi figuri s'incontrano in uan viuzza buia:

:cowboy: Liberato un buon libro ultimamente?
:pimp: Dipende. Chi vuole saperlo?

:P
Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Messaggio da lizzyblack »

Scusate, ma io resto dell'idea che libri liberi dovrebbe rimanere come tale, in quanto è l'unico che rende l'idea e, alla fine, la traduzione si può fare letterlamente senza sconvolgere il significato :wink:
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Messaggio da last-unicorn »

Ma "libri liberi" è la traduzione di "free books" e non di "books gone wild", secondo me "libri scatenati" rende molto bene il doppiosenso. :wink:
Avatar utente
lizzyblack
moderatrice
Messaggi: 12589
Iscritto il: mar feb 17, 2004 1:22 pm
Località: The Noble and Most Ancient House of Black, "Toujours Pur"
Contatta:

Messaggio da lizzyblack »

Ah, ok.. IMHO non rende molto l'idea.. anzi, s-catenati mi sa più di qualcosa di "legato".
Liz

"If a cat could talk, he wouldn't..."
"Sono posseduto da una passione inesauribile che finora non ho potuto né voluto frenare. Non riesco a saziarmi di libri."
"Wit beyond measure is man's greatest treasure."

Le mie letture

ImmagineVero Acquario
Avatar utente
annanda
Olandese Volante
Messaggi: 3171
Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
Contatta:

Messaggio da annanda »

Ma "libri liberi" è la traduzione di "free books"
vero, ma solo perchè loro NON HANNO un doppio senso così phigo
prova a dirgli che book si dice "libro" e "libEro" significa free.
Secondo me capiscono anche loro che non se ne può fare a meno.
E comunque non chiedono traduzioni letterali. :think:
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
Avatar utente
last-unicorn
moderatrice
Messaggi: 12588
Iscritto il: lun lug 21, 2003 5:53 pm
Località: Bolzano
Contatta:

Messaggio da last-unicorn »

Free books ha un doppio senso tutto suo, che non è reso da libri liberi. :P Non chiederanno traduzioni letterali (cosa che libri scatenati non è), ma libri liberi è proprio tutta un altra cosa, il significato si perde, secondo me. :think:
Avatar utente
lupurk
moderatrice
Messaggi: 4292
Iscritto il: mar dic 16, 2003 2:14 pm
Località: Alessandria
Contatta:

Messaggio da lupurk »

last-unicorn ha scritto:A me piace anche "liberato un buon libro ultimamente?"
secondo me sta meglio "qualche" di "un"...non so, mi suona meglio
Avatar utente
annanda
Olandese Volante
Messaggi: 3171
Iscritto il: mar dic 16, 2003 4:00 pm
Località: Padova. Con amate radici bellunesi.
Contatta:

Messaggio da annanda »

bè spremendo e scavando arriveremo ad un paio di soluzioni per ogni frase, no? poi potremmo democraticamente sondaggiare :wink:
in tempi molto ristretti ovviamente
Gli errori in questo post sono dovuti alla SDM(Sindrome da Dito Mauco)
Rispondi